Kultifilter

Kultifilter

Szarvasmarhulás (David Duchovny: Szent tehén)

2019. október 04. - tifil

ik_2015_008.jpgEgy tehén, egy disznó és egy pulyka megszökik egy farmról. Fordulatos kalandok, erős moralizálás, laza, poénokkal, kiszólásokkal, popkulturális utalásokkal teli tálalásban.  #  SzJ, 2015-12-08

DAVID DUCHOVNY: Szent tehén
(Holy Cow)
256 oldal
2990 Ft
Kiskapu Kiadó
2015

*

A szerző neve, a könyv címe és a fülszöveg ez esetben három abszolút figyelemfelkeltő, egymást erősítő elem.
David Duchovnyt senkinek nem kell bemutatni, ismertsége révén már eleve érdeklődésre tarthat számon, hogy könyvet írt. A cím meglehetősen szokatlan, ami szintén olvasásra sarkalhat, főleg ha tudjuk, hogy eredeti nyelven egy szójátékot rejt.
Na és a cselekményismertetés: Bikavári Riska békésen éli mindennapjait egy farmon, ám amikor véletlenül megtudja, milyen vég vár rá, szökést tervez. Indiába akar eljutni, ahol a teheneket szentként tisztelik, ergo békében élheti majd le életét. Ám nemcsak ő kacérkodik a szökés gondolatával: csatlakozik hozzá egy disznó, aki Izraelbe vágyik, szintén a levágást elkerülendő, valamint egy pulyka, aki eleve fogyókúrázik, nehogy valakinek gusztusa támadjon rá Hálaadáskor, de úgy véli, Törökország jelenti számára az abszolút biztonságos zónát, hiszen csak nem fogják bántani egy olyan országban, amit róla neveztek el…

A Disney és a Pixar is visszadobta az ötletet, ami végül is nem baj, hiszen ki tudja, mi lett volna a végeredmény, ami kijön a stúdiók sokszoros szűrőjén. Így viszont Duchovny mehetett a saját feje után, és szertelen fantáziával önthette formába a szökevény trió kalandjait, sokkal gazdagabb, viccesebb, tartalmasabb művet alkotva, mint amit egy korhatáros, PC-s, mindenféle szempontoknak megfelelni kívánó animációs film keretei elbírnának.

Nagyon laza, spontán, gördülékeny a szövegezés, tele poénokkal, fricskákkal, kiszólásokkal, popkulturális utalásokkal és pár „annyira rossz, hogy az már jó” szójátékkal. Tegyük hozzá, ez utóbbi esetben nem arról van szó, hogy a fordító önjelölt humoristaként kezdett garázdálkodni, éppen ellenkezőleg, az eredeti mű szellemiségének pontos tükrözéséről beszélhetünk – és akkor említsük is meg a szöveget magyarra ültető Rézműves László nevét.

Ez a könnyed stílus mindent visz, a féktelen szövegáradatnak és a fordulatos történetnek köszönhetően elnézzük, ha néha logikusnak nem elég logikus, abszurdnak meg nem elég abszurd egy-egy epizód vagy átvezetés. Mindemellett a tehén-szemszögből nézve természetesnek hat a moralizálás is, amely végig átszövi Riska elbeszélését. A regény első fele a farmon játszódik, a haszonállatok világában, a nagy kaland pedig a célországokba vezeti hőseinket, ami persze magával vonzza, hogy folyamatosan előkerül az egymás mellett élés, a megértés valamint az egyéni felelősségvállalás kérdésköre. Nem ússzuk ugyan meg a közhelyes frázisokat, de mennyire más mindezt nem Facebook-posztban vagy PowerPoint-csatolmányban osztott szentenciaként, hanem egy lökedék társaság eszement kalandjai során felmerülő megállapításokként olvasni!

Állatfarm, Csibefutam, Babe – talán sokan asszociálnak ezekre az alkotásokra a kötet fülszövegének elolvasása után, ám Duchovny munkája egyikre sem hasonlít. Egyéni hangvételű, komoly témákat feldobó, de mindenekelőtt: nagyon szórakoztató könyv.

#  SzJ, 2015-12-08

A bejegyzés trackback címe:

https://kultifilter.blog.hu/api/trackback/id/tr3015192684

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása