Állítólag a Vonnegut-regényekből ismerős Tralfamador bolygó neve egy anagramma. No, nézzük! # -krl-, 2020-11-27
Több évtizednyi késéssel 2018-ban magyarul is megjelent Vonnegut Boldog születésnapot, Wanda June című műve, melynek utószavában a fordító – egy internetes interjút szemlézve – meglepő felfedezést oszt meg az olvasókkal. Idézem:
„Le a kalappal Broer professzor egyik szemfüles diákja előtt! Az egyetemi hallgató rájött, hogy a Tralfamador bolygó neve: anagramma. Olyan szó, melynek betűi mögött másik kifejezés rejtőzik. És vajon mi ez a másik kifejezés? Íme: Fatal dream. Végzetes álom.”
No, nézzük csak:
T | R | A | L | F | A | M | A | D | O | R |
F | A | T | A | L | D | R | E | A | M |
Ez sehogy sem stimmel – már csak a darabszám miatt sem.
Szerencsére az utószó konkrétan megnevezi a forrást, melyet tanulmányozva már minden érthetővé válik:
„[…] It was one of my students who in discovering Tralfamadore as anagram (“or fatal dream”) sealed the deal […]”
No, így, eredetiben mindjárt más. És igen, akár még lehet is benne valami – dacára annak, hogy Vonnegut soha nem hozott szóba semmi ilyesmit, márpedig hosszú élete során rengeteg mindet elárult műveiről.
Mindenesetre a fordító megérdemli, hogy cserébe mi is megajándékozzuk a sokak által ismert nyelvtani felfedezéssel: ha a MAMA szó betűiből egyet elveszünk és hármat kicserélünk, az jön ki, hogy SÖR.
# -krl-, 2020-11-27